Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 50

दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः

dṛṣṭaḥ praṇamya vijñapto yathā tacca nithāmaya | brahmacārinmuniśreṣṭha gaṃdhamādanaśailataḥ

Als ich dich erblickte, verneigte ich mich und trug die Sache wahrheitsgemäß vor—bitte höre sie an. O Brahmacārin, bester der Weisen, ich komme vom Berge Gandhamādana.

dṛṣṭaḥ(having been) seen / met
dṛṣṭaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि/भावे (past pass. ptcp. masc. nom. sg.)
praṇamyahaving bowed
praṇamya:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√nam (नम्) with pra-
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय (gerund)
vijñaptaḥwas informed / was requested
vijñaptaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√jñap (ज्ञप्) with vi-
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (past pass. ptcp. masc. nom. sg.)
yathāas / in the manner that
yathā:
Sambandha (Clause linker/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/उपमान/प्रकारवाचक) (indecl.)
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neut. nom./acc. sg.)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
nithāmayalisten / consider
nithāmaya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śam (शम्) with ni- (नि)
Formलोट् (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (पाठभेद: ‘निशामय’)
brahmacārinO brahmacārin
brahmacārin:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahmacārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (voc. sg.)
muni-śreṣṭhaO best of sages
muni-śreṣṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘मुनीनां श्रेष्ठः’ (voc. sg.)
gaṃdhamādana-śailataḥfrom Mount Gandhamādana
gaṃdhamādana-śailataḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgaṃdhamādana (प्रातिपदिक) + śaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; तत्पुरुष—‘गन्धमादनः शैलः’ (place-name) (abl. sg.)

Skanda (deduced)

Tirtha: Gandhamādana

Type: peak

Listener: A brahmacārin, best of sages (muniśreṣṭha); within the larger frame, the king is also being informed

Scene: A traveler/messenger bows to a great brahmacārin sage and submits a truthful report; the aura of Gandhamādana—snow peaks, fragrant forests—lingers as a backdrop or in symbolic elements.

B
Brahmacārin (addressed sage)
G
Gandhamādana Mountain

FAQs

Humility before sages and truthful reporting are dhārmic foundations for receiving effective guidance and protection.

The verse names Gandhamādana (a sacred mountain); it remains embedded in the Kāśī-khaṇḍa’s sacred narrative frame.

None; it emphasizes respectful approach (praṇāma) and truthful communication.