Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 5

देदीप्यमान सौवर्ण कलशेन विराजिते । पार्वणेन शशांकेन खेदादिव समाश्रिते

dedīpyamāna sauvarṇa kalaśena virājite | pārvaṇena śaśāṃkena khedādiva samāśrite

Es erstrahlte, geschmückt mit einem flammend goldenen Kalaśa; und es schien, als habe es Zuflucht im Vollmond genommen – wie Erleichterung nach Müdigkeit.

देदीप्यमानshining
देदीप्यमान:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle) ‘देदीप्यमान’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (प्रासादे/स्थाने विशेषण)
सौवर्णgolden
सौवर्ण:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; गुणवाचक विशेषण
कलशेनwith a finial/pot
कलशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
विराजितेadorned
विराजिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + राज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) ‘विराजित’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘adorned/illuminated’
पार्वणेनby the festival/full-moon (one)
पार्वणेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपार्वण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘पर्वसम्बन्धि’ (festival/full-moon related)
शशाङ्केनby the moon
शशाङ्केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
खेदात्from weariness
खेदात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootखेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
इवas if
इव:
Upamana-marker (Simile/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
समाश्रितेresting/settled
समाश्रिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) ‘समाश्रित’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘rested/settled upon’

Skanda

Tirtha: Trilocana (Kāśī)

Type: temple

Listener: Maitrāvaruṇa

Scene: A blazing golden finial atop the shrine gleams, seeming to rest in the full moon’s orb—like cool relief after exhaustion.

S
Skanda
K
Kalaśa (temple finial)
Ś
Śaśāṅka (Moon)

FAQs

The divine precinct is depicted as luminous and soothing—suggesting that approaching sacred Śiva-space brings inner relief and clarity.

The verse continues the māhātmya-style depiction of the divine structure within the Triviṣṭapa/Viraja narrative setting.

None; it is a poetic glorification of the shrine’s auspicious form and radiance.