Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 19

गते बहुतिथेकाले प्राच्यौदीच्यां भृशार्दिताः । चण्डरश्मेः करव्रातपातसन्तापतापिताः

gate bahutithekāle prācyaudīcyāṃ bhṛśārditāḥ | caṇḍaraśmeḥ karavrātapātasantāpatāpitāḥ

Als viele Tage verstrichen waren, wurden die Menschen im Osten und im Norden schwer gepeinigt, versengt von der brennenden Glut der niederströmenden Strahlen des wildstrahlenden Sonnenherrn.

गतेwhen (it) had passed
गते:
Adhikarana (Locative circumstance/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट् (सप्तमी-सम्बन्ध) ‘when ... had passed’
बहुतिथेin a time of many days
बहुतिथे:
Adhikarana (Locative qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + तिथि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (बहूनां तिथीनाम्), नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in/at (a time) of many days’
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
प्राच्यौदीच्याम्in the eastern and northern regions
प्राच्यौदीच्याम्:
Adhikarana (Place locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राच्य (प्रातिपदिक) + औदीच्य (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः (प्राच्यौ च औदीच्यौ च), स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th), एकवचन; देशवाचक-समाहार/द्वन्द्व-समासः ‘in the eastern and northern (regions)’
भृशार्दिताःgreatly afflicted
भृशार्दिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअर्द् (धातु) → अर्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + भृशम् (अव्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘greatly afflicted’ (भृशम् = अत्यर्थम्, अव्यय-उपपद)
चण्डरश्मेःof the fierce-rayed (sun)
चण्डरश्मेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचण्ड (प्रातिपदिक) + रश्मि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (चण्डः रश्मिः यस्य), पुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘of the fierce-rayed (sun)’
करव्रातपातसन्तापतापिताःscorched by the burning heat from the fall/beat of clusters of rays
करव्रातपातसन्तापतापिताः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर (प्रातिपदिक) + व्रात (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक) + सन्ताप (प्रातिपदिक) + तप् (धातु) → तापित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः; ‘कर-व्रात-पात-सन्तापेन तापिताः’ (तृतीया-तत्पुरुषार्थः), भूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन

Narrator (Vyāsa continues by context)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (implied narrative setting)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages at Naimiṣāraṇya (typical frame; not explicit here)

Scene: A parched landscape in the eastern and northern quarters: people shielding faces, cracked earth, shimmering heat-waves; the Sun depicted with fierce rays pouring down like spears.

S
Sūrya
P
Peoples of the East
P
Peoples of the North

FAQs

When cosmic order is disturbed, all beings suffer—dharma is not abstract; it sustains the world’s welfare.

No specific tīrtha is named; the verse describes regional suffering within the Kāśī-khaṇḍa storyline.

None in this verse.