Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

भूयो महासुरो जातो माहिषं वेषमाश्रितः । ततः क्रुद्धा भद्रकाली महत्पानमसेवत

bhūyo mahāsuro jāto māhiṣaṃ veṣamāśritaḥ | tataḥ kruddhā bhadrakālī mahatpānamasevata

Erneut erhob sich der große Asura und nahm die Gestalt eines Büffels an. Da griff Bhadrakālī, vom Zorn entflammt, zu tiefem Trunk des berauschenden Metes, um sich auf die entscheidende Begegnung zu rüsten.

भूयःagain; once more
भूयः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘पुनः/अधिकम्’
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहासुर (प्रातिपदिक: महा + असुर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
जातःwas born; arose
जातः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उत्पन्नः’
माहिषम्buffalo (related)
माहिषम्:
Karma (Object/कर्म) (qualifying ‘वेषम्’)
TypeAdjective
Rootमाहिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘महिषसम्बन्धि’
वेषम्guise; form; dress
वेषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आश्रितःhaving assumed; having taken refuge in
आश्रितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आश्रयितः/गृहीतः’
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘तस्मात्/तदनन्तरम्’
क्रुद्धाangered
क्रुद्धा:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण) (of ‘भद्रकाली’)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) → क्रुद्ध (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कोपिता’
भद्रकालीBhadrakālī
भद्रकाली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभद्रकाली (प्रातिपदिक: भद्रा + काली)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महत्great; much
महत्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘महान्’ (qualifying ‘पानम्’)
पानम्drinking; drink
पानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
असेवतshe partook; she drank; she enjoyed
असेवत:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Setukṣetra (Rāma-setu/Rāmeśvara sphere)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya frame, typical) / tīrtha-śrotṛs (contextual)

Scene: Mahīṣāsura reappears in buffalo form; Bhadrakālī, eyes fierce, prepares by drinking madhu before the climactic combat.

B
Bhadrakālī
M
Mahīṣāsura

FAQs

Dharma is protected when Śakti manifests with decisive force; arrogance that takes new forms is still overcome by divine resolve.

The Setu region (Setukhaṇḍa) is the narrative frame; the episode supports the sanctity of Setu by associating it with divine victory and protection.

No direct vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse; it is narrative description of the battle’s turning point.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App