ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
ūcuḥ prāṃjalayaḥ saṃrme rāghavaṃ taṃ mahābalam | naubhirenaṃ tariṣyāmaḥ plavaiśca vividhairiti
Mit gefalteten Händen sprachen sie in aufrichtiger Bitte zu dem mächtigen Rāghava: „Wir werden dies Meer mit Booten und auch mit mancherlei Flößen überqueren.“
Vānaras (the monkey warriors) addressing Rāma
Tirtha: Setu (Setubandha/Rāma-setu) seashore
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (typical Purāṇic audience)
Scene: A vast monkey host on the seashore, palms joined, addressing Rāma with earnest faces; boats and improvised rafts being indicated and gathered; the ocean looming dark and wide behind.
Humble, united effort offered to a righteous leader becomes a means to accomplish even seemingly impossible dharmic aims.
The Setu/Rāma-setu sacred landscape associated with Setukhaṇḍa—later linked with Rāmeśvaram and the southern crossing.
No explicit rite is prescribed here; the verse emphasizes resolve and service (sevā) in support of dharma.