मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते
muktyarthamarcayaṃtīha saṃśayastatra no hitaḥ | sahasranāma tattulyaṃ rāmanāmeti gīyate
Wer hier um der Befreiung (mokṣa) willen verehrt, dem ist Zweifel in dieser Sache nicht heilsam. Es wird besungen, dass der Name „Rāma“ den tausend Namen des Herrn gleichkommt.
Unspecified in snippet (contextual speaker within Dharmāraṇya narrative)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A pilgrim-devotee in a sacred forest shrine offers flowers and water, hands in añjali, while a subtle aureole of syllables ‘RĀ-MA’ encircles the scene, suggesting nāma as mantra; nearby a palm-leaf manuscript hints at sahasranāma.
Liberation-oriented worship requires firm faith, and the Rāma-nāma is extolled as supremely potent—equal to a thousand divine names.
The verse says “here” within Dharmāraṇya; the local sacred setting is implied rather than explicitly named in the line.
Arcana (worship) for mukti and nāma-kīrtana/japa of “Rāma” are implied as key practices.