चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्
caturdaśasahasrāṇi javena nihatā raṇe | tenedaṃ śāsanaṃ dattamakṣayaṃ na kathaṃ bhavet
Vierzehntausend wurden im Kampf mit Schnelligkeit erschlagen. Da diese Satzung von einem solchen verliehen wurde, wie sollte sie nicht unvergänglich sein?
Narratorial voice within Dharmāraṇyakhaṇḍa (context speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied by section)
Type: kshetra
Scene: Rāma amid a vast battlefield, arrows like rain; the defeated host scattered. Above the scene, a symbolic palm-leaf charter glows, signifying the imperishable ordinance grounded in his victory.
A dharmic ordinance established by a righteous protector is portrayed as enduring (akṣaya), carrying lasting religious authority.
The Dharmāraṇya setting is implicitly glorified through the claim of an ‘imperishable’ dharma-śāsana associated with the region’s sacred order.
The verse does not prescribe a specific ritual; it asserts the permanence of a dharma-related decree.