यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्
yatkiṃcitriṣu lokeṣu dṛśyate sthāṇu jaṃgamam | tasyāṃ sahopaviṣṭāyāṃ tatra jñātvā sa dharmavit
Was immer in den drei Welten zu sehen ist — Bewegliches oder Unbewegliches — ist dort versammelt; und wer es dort erkennt, sitzend an jenem heiligen Ort, wird zum Kenner des Dharma.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Dharma (personified) / audience of sages (implied)
Scene: A sage seated in meditation within Dharmāraṇya; around him, symbolic representations of the three worlds appear—mountains, rivers, animals, birds, devas—suggesting that all movable and immovable reality is ‘gathered’ into a single visionary field.
True dharma-knowledge arises from contemplative presence in a sanctified space where the cosmos is intuitively comprehended.
Dharmāraṇya is implied as the place where the reality of the three worlds can be understood, making one a dharmavit.
The verse implies upaveśana (reverent sitting/attendance) and contemplative listening/knowing, rather than a formal rite.