कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्
kathaṃ ca yonilakṣeṣu krimikīṭakhagādiṣu | paribhramāmi duḥkhaughātpīḍyamānā niraṃtaram
Und wie soll ich durch Hunderttausende von Geburten umherirren—unter Würmern, Insekten, Vögeln und dergleichen—unablässig bedrängt von einer Flut des Leidens?
A remorseful sinner/supplicant woman (unnamed in snippet), addressing a revered brāhmaṇa/guru
Scene: A wheel-like panorama of rebirth: the same jīva symbolically passing through forms—worm, insect, bird—buffeted by waves of suffering, suggesting endless wandering until dharma and devotion intervene.
Unwholesome karma binds one to long cycles of rebirth; spiritual urgency arises from recognizing saṃsāra’s pain.
No holy site is named in this verse.
None explicitly; the verse supports the broader Purāṇic call to atonement, discipline, and devotion.