Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 63

कर्मणामविलंघ्यत्वात्कालस्याप्यनतिक्रमात् । अनित्यत्वाच्च भावानां न शोकं कर्तुमर्हसि

karmaṇāmavilaṃghyatvātkālasyāpyanatikramāt | anityatvācca bhāvānāṃ na śokaṃ kartumarhasi

Da die Folgen des Karma nicht übertreten werden können, und selbst die Zeit nicht überschritten wird, und weil alle Zustände vergänglich sind—darum ziemt es dir nicht, dich dem Kummer hinzugeben.

कर्मणाम्of actions (karmas)
कर्मणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
अविलङ्घ्यत्वात्because of (their) being untransgressable
अविलङ्घ्यत्वात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source; हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअ-वि-लङ्घ्य-त्व (कृदन्त/प्रातिपदिक; √लङ्घ् (धातु) + यत्/ल्यप्-भाव + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन (Singular); भाववाचक-त्वान्त (abstract noun)
कालस्यof time
कालस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
अनतिक्रमात्because of not being able to overstep (it)
अनतिक्रमात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source; हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअन्-अति-क्रम (प्रातिपदिक; √क्रम् (धातु) + घञ्/भाव)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन (Singular); भाववाचक (act/state of not passing beyond)
अनित्यत्वात्because of impermanence
अनित्यत्वात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source; हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअ-नित्य-त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन (Singular); त्वान्त-भाववाचक (abstract noun)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भावानाम्of beings/things/states
भावानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
कर्तुम्to do/make
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थक-अव्ययवत्; अर्थः—"to do"
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriyā (Main verb/action)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)

A Purāṇic teacher (speaker not explicit in the snippet; likely a sage/ācārya figure addressing a grieving listener in Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: A calm teacher addresses a grieving listener; behind them a symbolic wheel of Time and a stream carrying away fallen leaves, indicating karma and impermanence.

FAQs

Grief lessens when one sees that karma bears fruit inevitably, time cannot be resisted, and all worldly states are impermanent.

No specific tīrtha is praised in this verse; it gives a general Purāṇic teaching on karma, time, and impermanence.

No ritual is prescribed here; it is a contemplative instruction (jñāna/vairāgya) aimed at removing śoka.