अप्रीतां रोगिणीं नारीमंतर्वत्नीं धृतव्रताम् । रजस्वलामकामां च न कामेत बलात्पुमान्
aprītāṃ rogiṇīṃ nārīmaṃtarvatnīṃ dhṛtavratām | rajasvalāmakāmāṃ ca na kāmeta balātpumān
Ein Mann soll nicht mit Gewalt eine Frau begehren, die nicht will, krank ist, schwanger ist, in einem Gelübde standhaft ist, ihre Monatszeit hat oder ohne Verlangen ist.
Rājñī (the Queen, continuing speech by context)
Listener: king
Scene: Didactic tableau: the queen enumerates conditions with calm authority; symbolic vignettes may appear—pregnancy, illness, vow observance, menstruation—handled with dignity and non-sensational restraint.
Dharma in household life demands compassion, restraint, and honoring a woman’s condition and consent.
No holy site is mentioned in this verse.
The verse implies observance of vows (vrata) and purity-restraints as part of dharmic conduct.