Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 76

क्षिप्त्वास्थीनि पुनः स्नानं कर्तव्यं त्वघनाशनम् । एवं कृते तु राजेन्द्र गतिस्तस्य भविष्यति

kṣiptvāsthīni punaḥ snānaṃ kartavyaṃ tvaghanāśanam | evaṃ kṛte tu rājendra gatistasya bhaviṣyati

Nachdem die Knochen hineingeworfen sind, soll man erneut baden; dies vernichtet Sünde. Wenn dies vollbracht ist, o König der Könige, wird ihm gewiss die gute Bestimmung zuteil.

क्षिप्त्वाhaving thrown
क्षिप्त्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कर्तव्यम्to be done/should be performed
कर्तव्यम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृत्-प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (स्नानम्)
त्वत्your
त्वत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; ‘तव’ अर्थे
अघ-नाशनम्sin-destroying
अघ-नाशनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअघ (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (स्नानम्); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अघस्य नाशनम्)
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
कृतेwhen it is done
कृते:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) सप्तमी-एकवचन नपुंसकलिङ्ग; लोके ‘सति’ अर्थे (locative absolute)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः
गतिःdestiny/attainment
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Narrator within Revā Khaṇḍa (deductively addressing a king: rājendra)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: tirtha

Listener: rājendra (addressed king)

Scene: Having released the bones into the current, the practitioner performs a second bath, pouring water over the head and offering tarpaṇa, while the river glows in morning light.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Ritual completeness matters: purification through a second bath seals the rite and supports an auspicious gati for the departed.

Revā/Narmadā tīrthas, within the Hanūmanteśvara context of this chapter.

After immersing the remains, perform another purifying bath to remove sin.