न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना
na ca paśyāmi talliṅgaṃ na ca tāṃ nimnagāṃ nṛpa | tadaiva lokāḥ saṃjātāḥ kṣitiścaiva sakānanā
„Und, o König, ich sehe jenes Liṅga nicht mehr, noch sehe ich jenen Fluss. In eben diesem Augenblick traten die Welten wieder hervor, und auch die Erde, samt ihren Wäldern.“
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context; explicit in Adhyāya 9 opening)
Tirtha: Revā-kṣetra (specific liṅga/tīrtha unnamed)
Type: kshetra
Listener: The king (nṛpa)
Scene: The speaker tells the king: the liṅga and the river are no longer visible; suddenly the worlds re-emerge, and the earth with forests appears again—like a cosmic reset around the tīrtha.
Even when sacred forms vanish in cosmic change, dharma and the worlds are restored—divine order reasserts itself.
The Revā/Narmadā sacred landscape, associated with a Śiva-liṅga whose presence is central to the māhātmya.
No direct ritual is prescribed here; the verse emphasizes cosmic transition and the sacred forms’ disappearance.