दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्
dūṣayeta kulaṃ kvāpi kathaṃ rakṣyā hi bālikā | nopāyo vidyate kvāpi bhānumatyāśca rakṣaṇe | parasparaṃ vivadatoḥ śrutvā tatkanyakābravīt
„Irgendwo könnte sie Schande über das Geschlecht bringen — wie soll das Mädchen wahrlich geschützt werden? Nirgends findet sich ein Mittel, Bhānumatī zu bewahren.“ Als das Mädchen die beiden miteinander streiten hörte, sprach sie daraufhin.
Narrator (reporting the king and queen’s exchange; then introducing Bhānumatī’s speech)
Scene: A palace chamber: two elders/guardians argue anxiously about safeguarding Bhānumatī; the maiden stands nearby, composed, about to speak, shifting the scene from agitation to resolve.
Social responsibility (kuladharma) demands proactive protection and guidance, not merely fear of disgrace.
No specific tīrtha is named; the verse is narrative within the Revā Khaṇḍa’s sacred setting.
None explicitly; the verse transitions toward Bhānumatī’s chosen religious discipline in subsequent lines.