स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम
svarṇaprākārasaṃyuktaṃ śobhitaṃ vividhāśramaiḥ | durgamaṃ śatruvargasya tadā pārthivasattama
O Bester der Könige, jene himmlische Feste war von goldenen Wehrmauern umgeben und durch vielfältige Āśramas geschmückt; für das Heer der Feinde war sie damals völlig unnahbar.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa or a section-narrator within Revā Khaṇḍa)
Type: kshetra
Listener: pārthiva-sattama / nṛpa (king)
Scene: A radiant celestial citadel with golden walls, studded with multiple hermitages; devas within; enemies kept at bay by sanctity and splendor.
Divine realms are portrayed as protected by dharma and sacred order, symbolized by golden fortifications and āśramas.
No specific earthly tīrtha is named in this verse; it describes a celestial stronghold (Svarga/Indra’s domain) within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
None in this verse.