मनुं प्रणम्य शिरसा पृच्छाम्येतद्युधिष्ठिर । केयं पद्मपलाशाक्षी श्यामा चंद्रनिभानना
manuṃ praṇamya śirasā pṛcchāmyetadyudhiṣṭhira | keyaṃ padmapalāśākṣī śyāmā caṃdranibhānanā
Mit gesenktem Haupt verneigte ich mich vor Manu und fragte, o Yudhiṣṭhira: Wer ist diese dunkel schimmernde Frau mit Augen wie Lotusblätter und einem Antlitz gleich dem Mond?
Yudhiṣṭhira (as named within the verse-context address)
Reverence (praṇāma) and sincere inquiry are presented as the proper doorway to receiving purāṇic wisdom about sacred beings and places.
The Revā/Narmadā sacred landscape is the broader setting; this verse introduces the identity of a divine presence tied to that māhātmya.
None explicitly; the implied practice is respectful salutation to elders/sages before questioning.