Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

अगाधे भ्रमते सोऽपि तमोभूते महार्णवे । अविश्रमन्मुहूर्तं तु चक्रारूढ इव भ्रमन्

agādhe bhramate so'pi tamobhūte mahārṇave | aviśramanmuhūrtaṃ tu cakrārūḍha iva bhraman

Auch er trieb in jenem unergründlichen, von Finsternis erfüllten großen Ozean umher; ohne auch nur einen Augenblick zu ruhen, wirbelte er, als säße er auf einem Rad.

अगाधेin the unfathomable
अगाधे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअगाध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative Singular); अर्णवे इति विशेषण (in the unfathomable)
भ्रमतेwanders, moves about
भ्रमते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (Present, 3rd sg, Ātmanepada)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine pronoun, Nominative, Singular)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: also/even)
तमोभूतेin the darkened
तमोभूते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतमस् + भूत (प्रातिपदिक; भूत = √भू क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative Singular); अर्णवे इति विशेषण (in the darkness-turned)
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
अविश्रमन्not resting, unwearied
अविश्रमन्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविश्रमन् (कृदन्त, √श्रम् धातु; नञ्-पूर्वक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Present active participle, Nom. sg)
मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Kala-adhikarana (Time extent/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); कालाधिकरणार्थे (accusative of duration)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: but/indeed)
चक्रारूढःmounted on a wheel
चक्रारूढः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeAdjective
Rootचक्र + आरूढ (प्रातिपदिक; आरूढ = √रुह् क्त, आ-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
इवas if, like
इव:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
भ्रमन्whirling, wandering
भ्रमन्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रमन् (कृदन्त, √भ्रम् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Present active participle, Nom. sg)

A narrator-sage addressing a king

Type: kshetra

Listener: Implied interlocutor; immediate address ‘Bhārata’ appears in adjacent verse

Scene: A lone figure tossed in a boundless black ocean, the waters swirling like a wheel; no horizon, only darkness and rotational motion.

M
Manu (implied from prior verse)
M
Mahārṇava (great ocean)

FAQs

In the absence of divine anchoring, beings are tossed helplessly by time and circumstance.

None directly; it remains part of the pralaya narrative frame within Revā Khaṇḍa.

None.