Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 96

निर्धनस्यैव चरतो न भयं विद्यते क्वचित् । धनीभयैर्न मुच्येत धनं तस्मात्त्यजाम्यहम्

nirdhanasyaiva carato na bhayaṃ vidyate kvacit | dhanībhayairna mucyeta dhanaṃ tasmāttyajāmyaham

Wer ohne Reichtum lebt, findet nirgends Furcht; doch der Reiche wird nicht frei von den aus dem Besitz geborenen Ängsten. Darum entsage ich dem Reichtum.

nirdhanasyaof a poor man
nirdhanasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnirdhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
carataḥof one who moves about
carataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√car (चर्)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
bhayamfear
bhayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
vidyateexists, is found
vidyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद्)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (existential: ‘is found’)
kvacitanywhere, ever
kvacit:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (indefinite adverb)
dhanī-bhayaiḥby fears due to the wealthy / fears of the rich
dhanī-bhayaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdhanin (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (dhanināṃ bhayaiḥ)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
mucyetawould be released
mucyeta:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (मुच्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (passive sense: ‘would be freed’)
dhanamwealth
dhanam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
tasmāttherefore, from that
tasmāt:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
tyajāmiI abandon
tyajāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√tyaj (त्यज्)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (didactic; precise speaker not stated in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)

Type: river

Scene: A renouncer/pilgrim placing coins/jewels into a donation vessel at a river-ghat; his posture relaxed and fearless; wealthy figures nearby appear anxious, guarding chests.

V
Vairāgya (renunciation)

FAQs

Attachment to wealth breeds anxiety; freedom grows through simplicity and renunciation.

No single tīrtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s broader message of purification and detachment in sacred travel.

Tyāga (renunciation) is recommended; no detailed ritual procedure is specified.