न पुत्रबान्धवा दारा न समस्तः सुहृज्जनः । सङ्कटेऽभ्युपगच्छन्ति व्रजन्तमेकगामिनम्
na putrabāndhavā dārā na samastaḥ suhṛjjanaḥ | saṅkaṭe'bhyupagacchanti vrajantamekagāminam
Weder Söhne noch Verwandte noch die Gattin, ja nicht einmal der ganze Freundeskreis eilen in der Not zu Hilfe—wenn der Mensch scheidet, geht er allein den einen Pfad (des Todes).
Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (didactic; precise speaker not stated in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (contextual)
Type: river
Scene: A lone traveler at dusk on a narrow path symbolizing the ‘single road’ of death; family and friends remain behind, unable to cross the threshold; a distant riverbank/ghat suggests the tīrtha setting.
At death one must go alone; therefore cultivate dharma and inner refuge rather than dependence on social ties.
No single tīrtha is named in the verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s broader pilgrimage ethic by urging dharmic preparation.
None explicitly; it is a moral reflection encouraging detachment and dharma.