Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 94

न पुत्रबान्धवा दारा न समस्तः सुहृज्जनः । सङ्कटेऽभ्युपगच्छन्ति व्रजन्तमेकगामिनम्

na putrabāndhavā dārā na samastaḥ suhṛjjanaḥ | saṅkaṭe'bhyupagacchanti vrajantamekagāminam

Weder Söhne noch Verwandte noch die Gattin, ja nicht einmal der ganze Freundeskreis eilen in der Not zu Hilfe—wenn der Mensch scheidet, geht er allein den einen Pfad (des Todes).

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
putra-bāndhavāḥkinsmen of (one's) sons / relatives
putra-bāndhavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + bāndhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (putrasya bāndhavāḥ)
dārāḥwife (family)
dārāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (दाराḥ = wife/wives)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
samastaḥentire, whole
samastaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
suhṛt-janaḥcompany of friends
suhṛt-janaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsuhṛt (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (suhṛdāṃ janaḥ)
saṅkaṭein distress, in trouble
saṅkaṭe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṅkaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
abhyupagacchantiapproach, come near
abhyupagacchanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-upa-√gam (गम्)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
vrajantamone who is going
vrajantam:
Karman (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√vraj (व्रज्)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
eka-gāminamgoing alone, solitary traveler
eka-gāminam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (ekaḥ gāmī)

Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (didactic; precise speaker not stated in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (contextual)

Type: river

Scene: A lone traveler at dusk on a narrow path symbolizing the ‘single road’ of death; family and friends remain behind, unable to cross the threshold; a distant riverbank/ghat suggests the tīrtha setting.

Y
Yama (implied by death-journey)
S
Saṃsāra (implied)

FAQs

At death one must go alone; therefore cultivate dharma and inner refuge rather than dependence on social ties.

No single tīrtha is named in the verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s broader pilgrimage ethic by urging dharmic preparation.

None explicitly; it is a moral reflection encouraging detachment and dharma.