Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 17

दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्

dṛṣṭo dṛṣṭa iti proktaṃ tena te sarva āgatāḥ | tataḥ paśyanti taṃ vipraṃ sthāṇuvanniścalaṃ sthitam

Als sie den Ruf „Gesehen! Gesehen!“ hörten, eilten sie alle herbei. Da erblickten sie jenen Vipra, reglos dastehend, fest wie eine Säule.

दृष्टः(he is) seen
दृष्टः:
Kriya-bhava (Predicate/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘seen/found’
दृष्टःseen
दृष्टः:
Kriya-bhava (Predicate/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
इतिthus
इति:
Sambandha/Particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
प्रोक्तम्was spoken
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘was said’
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (ते)
आगताःarrived
आगताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘came/arrived’
ततःthen
ततः:
Kala/Apadana (Time/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'then/from there')
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विप्रम्the Brahmin
विप्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अपपद-विशेष्य (तम्)
स्थाणुवत्like a pillar
स्थाणुवत्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootस्थाणु + वत् (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (adverbial: 'like a post')
निश्चलम्motionless
निश्चलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिश्चल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (तम्/विप्रम्)
स्थितम्standing
स्थितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘standing’

Mārkaṇḍeya (deduced from immediate section flow; narration to Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Revā region (contextual)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A shout—“Seen! Seen!”—draws everyone to a clearing where the brāhmaṇa stands like a motionless pillar, eyes fixed or withdrawn, surrounded by searching brāhmaṇas.

B
brāhmaṇa

FAQs

Spiritual intensity can render a devotee utterly steady—symbolizing unwavering dharma and one-pointedness.

The surrounding passage in Revā Khaṇḍa leads to the glorification of Muṇḍinā, an abode of Śiva.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it sets the narrative scene.