यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्
yāvatpaśyāmi madhyāhne snānakāla upasthite | trailokyaṃ jvalanākāraṃ durnirīkṣaṃ durāsadam
Als ich zur Mittagszeit schaute, als die Stunde des rituellen Bades gekommen war, sah ich die drei Welten die Gestalt lodernden Feuers annehmen—nicht anzublicken und nicht zu nahen.
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the experiencing voice of the episode)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Addressed as ‘tāta’ (dear one/son) indicating an interlocutor in dialogue
Scene: At midday by the Revā, the seer beholds the three worlds as a single mass of intolerable flame—an apocalyptic, tejas-filled panorama—while the riverbank remains a potential sanctuary.
Cosmic dissolution overwhelms ordinary human capacity; sacred times and acts (like snāna) are meaningful only when anchored in devotion and dharma.
The Revā/Narmadā milieu frames the narrative; the verse itself describes a universal fiery condition.
Snāna (bathing) is referenced as a time-marker, not as a detailed prescription.