एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे
evaṃ hi vyākulībhūte sarvauṣadhijalojjhite | kāṣṭhabhūte tu saṃjāte trailokye sacarācare
So also, wenn alles in Aufruhr gerät—wenn alle Kräuter und alle Wasser vertrieben sind—und wenn die drei Welten, mit allem Beweglichen und Unbeweglichen, gleichsam zu dürrem Holz werden,
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A vast tri-loka tableau: parched earth, withered medicinal plants, empty riverbeds; beings and cities blurred by heat-haze; everything looks like dry timber; the air shimmers as if life is being ‘driven away’.
When the supports of life (water and healing plants) vanish, worldly security collapses; dharma urges seeking the divine refuge beyond material supports.
Revā (Narmadā) is the section’s sacred focus, though this verse provides the pralaya backdrop rather than a named tīrtha.
None is stated here.