Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

द्वौ सूर्यौ पूर्वतस्तात पश्चिमोत्तरयोस्तथा । तथैव दक्षिणे द्वौ च सूर्यौ दृष्टौ प्रतापिनौ

dvau sūryau pūrvatastāta paścimottarayostathā | tathaiva dakṣiṇe dvau ca sūryau dṛṣṭau pratāpinau

Zwei Sonnen sah man im Osten, o Lieber; ebenso im Westen und im Norden; und auch im Süden erschienen zwei strahlende, machtvolle Sonnen.

dvautwo
dvau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक/संख्या)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); संख्यावाचक विशेषण
sūryausuns
sūryau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
pūrvatāsfrom/in the east
pūrvatās:
Adhikaraṇa (Directional/दिक्-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय)
Formअव्यय; तसिलन्त (ablatival adverb)
tātaO dear (father/son)
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
paścima-uttarayoḥof the west and the north
paścima-uttarayoḥ:
Adhikaraṇa (Directional/दिक्-अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaścima (प्रातिपदिक) + uttara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (दिश् implied), षष्ठी (6th), द्विवचन; द्वन्द्व (पश्चिम + उत्तर)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारवाचक (in the same way)
tathāthus; likewise
tathā:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (again: likewise)
evaindeed; just
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थक (emphatic particle)
dakṣiṇein the south
dakṣiṇe:
Adhikaraṇa (Directional/दिक्-अधिकरण)
TypeNoun
Rootdakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (दिश् implied), सप्तमी, एकवचन
dvautwo
dvau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक/संख्या)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
sūryausuns
sūryau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
dṛṣṭauwere seen
dṛṣṭau:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) → dṛṣṭa (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) प्रयोगः; प्रथमा द्विवचन पुंलिङ्ग; कर्मणि/भावे प्रयोगे 'were seen' (finite verb sense)
pratāpinauradiant; scorching
pratāpinau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratāpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (sūryau)

A first-person narrator addressing a listener (tāta) within Revā-khaṇḍa (exact identities not explicit in the excerpt)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: ‘tāta’ addressed interlocutor

Scene: The seer points to the horizons: in east, west, north, and south, paired suns blaze simultaneously, filling the sky with symmetrical, terrifying radiance.

S
Sūrya (Sun)

FAQs

At yuga-anta, cosmic order appears multiplied and terrifying; the Purāṇas use such imagery to awaken detachment and urgency for dharma.

The Revā/Narmadā sacred region is the chapter’s setting; this verse is a cosmological portent rather than a tīrtha praise.

None in this verse.