भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः
bhavantyaḥ sa ca devendro lokāśca sasurāsurāḥ | samudrādrivanopetā maddehāntaragocarāḥ
Auch ihr, und jener Herr der Götter (Indra), und die Welten mit ihren Devas und Asuras—samt Ozeanen, Bergen und Wäldern—sind alles Gegenstände, die im weiten Raum meines eigenen Leibes erscheinen.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; a yogic/expanded-self declaration)
Tirtha: Revā-kṣetra as inner-cosmos gateway (generalized)
Type: kshetra
Scene: A cosmic-bodied being/teacher whose torso contains miniature worlds: oceans, mountains, forests, devas and asuras; Indra appears as a small figure within the vast body, emphasizing scale and immanence.
The cosmos can be contemplated as contained within the Self—supporting the vision of non-separation.
No single tīrtha is named; it is a cosmic statement within the Revā-khaṇḍa context.
None; it points to contemplative realization rather than ritual action.