Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 82

भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्

bhavatībhiśca yatkṣobhamasmākaṃ sa puraṃdaraḥ | kārayatyasadetacca vivekācāracetasām

Und die Unruhe in uns, die gleichsam „durch euch“ entsteht, wird von Purandara (Indra) bewirkt. Doch selbst dies ist unwirklich für jene, deren Geist in der Übung der Unterscheidung wandelt.

भवतीभिःby you (ladies)
भवतीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
यत्which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
क्षोभम्agitation, disturbance
क्षोभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
पुरंदरःPurandara (Indra)
पुरंदरः:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular) (इन्द्रस्य नाम)
कारयतिcauses (to be done)
कारयति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) (णिच् causative: कारय)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); णिच्-प्रयोगः (causative)
असत्unreal, improper
असत्:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
विवेक-आचार-चेतसाम्of those whose minds follow the conduct of discernment
विवेक-आचार-चेतसाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविवेक (प्रातिपदिक) + आचार (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'विवेकस्य आचारः' (conduct of discernment) + तत्सम्बद्ध-चेतस् (minds)

Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; addressing women; mentions Indra)

Tirtha: Revā tīrtha (general)

Type: kshetra

Scene: A composed ascetic or divine teacher remains unmoved while a storm-like aura of agitation swirls around onlookers; Indra is hinted in the sky with vajra, symbolizing provocation, while the discerning mind remains clear.

P
Purandara
I
Indra

FAQs

Temptation and agitation may be engineered by cosmic forces, but they do not bind a mind grounded in discernment.

No specific site is named in this verse; it belongs to the Revā-khaṇḍa milieu.

No ritual is prescribed; the ‘practice’ indicated is viveka (discernment) as a spiritual discipline.