यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
yathāgnerarciṣaḥ pītāḥ piṅgalāruṇadhūsarāḥ | tathāpi nāgnito bhinnāstathaitadbrahmaṇo jagat
Wie die Flammen des Feuers gelb, fahl, rot oder rauchig erscheinen mögen und doch nicht vom Feuer getrennt sind, so ist auch diese Welt nicht von Brahman getrennt.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; Vedāntic conclusion)
Tirtha: Revā tīrtha-samūha (general)
Type: kshetra
Scene: A sacred fire (homa or lamp) whose flames show multiple hues—golden, tawny, red, smoky—yet all rise from one fire; the teacher indicates the unity behind color-forms.
Varied appearances do not imply separate reality; the world remains non-different from Brahman.
None explicitly; the verse is doctrinal within the Revā-khaṇḍa context.
None; it is a metaphysical teaching using the fire-flame illustration.