एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
evamasmāsu yuṣmāsu sarvabhūteṣu cābalāḥ | tanmathaikatvabhūteṣu rāgādyavasaraḥ kutaḥ
So denn, o sanfte Frauen: Wenn dasselbe Eine Selbst in uns, in euch und in allen Wesen gegenwärtig ist und alles wahrhaft von einer einzigen Wesenheit ist, wie könnte es irgendeinen Anlass für Leidenschaft, Anhaftung und dergleichen geben?
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; context suggests a realized teacher addressing women/apparitions)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: ābalāḥ / devāṅganāḥ
Scene: A gentle admonition to celestial women: the teacher indicates a circle of diverse beings—humans, animals, ascetics—united by a single inner light.
When one recognizes the One Self in all beings, passion and attachment lose their basis.
The broader context is the Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred region), though this verse itself teaches philosophical oneness rather than naming a single tīrtha.
No specific rite is prescribed; the emphasis is on wisdom (oneness) and dispassion.