सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
sarvabhūtamaye viṣṇau sarvage sarvadhātari | nipātya taṃ pṛthagbhūte kuto rāgādiko guṇaḥ
In Viṣṇu—aus allen Wesen bestehend, allgegenwärtig und Träger von allem—wenn die Vorstellung der Getrenntheit niedergeworfen ist, woher sollte eine Eigenschaft wie Anhaftung und dergleichen entstehen?
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: devāṅganāḥ
Scene: A symbolic vision: Viṣṇu as cosmic support containing all beings; the teacher gestures as the illusion of separateness falls away like a veil, with the Revā flowing beneath.
When the illusion of separateness is removed and Viṣṇu is known as all-pervading support, attachment and related defects cannot arise.
No specific tirtha is named; the verse supplies the inner realization that makes pilgrimage and dharma fruitful in the Revā Khaṇḍa framework.
None explicitly; it implies an inward practice of negating separative identification.