चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
ceruśca bhūdharāścaiva cukṣubhe ca mahodadhiḥ | devāśca sveṣu dhiṣṇyeṣu niṣprabheṣu hataprabhāḥ | babhūvuravanīpāla paramaṃ kṣobhamāgatāḥ
Sogar die Berge gerieten in Bewegung, und der große Ozean wurde in Aufruhr versetzt. Die Devas, in ihren eigenen Wohnsitzen nun ohne Glanz, verloren ihre Strahlkraft; und, o Beschützer der Erde, sie verfielen in äußerste Erregung.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual attribution within Āvantya/Revā narration)
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā sphere of influence in the narrative)
Type: kshetra
Listener: Avanīpāla / Pṛthivīpati (king)
Scene: Mountains subtly walking, the ocean churning, and devas in their aerial abodes appearing dim and anxious—light drained from their faces and palaces—while the Earth-king is addressed as witness to the upheaval.
Great tapas is not merely personal; it reverberates through the cosmos, compelling even the gods to take notice and respond.
No single tīrtha is stated; the broader sanctified geography is the Gandhamādana setting within the Revā Khaṇḍa narrative.
None; the verse describes cosmic portents arising from austerity.