जगत्समस्तं मनसा बभूव यत्स्थावरं किंचिदिहाण्डजं वा । जरायुजं स्वेदजमुद्भिज्जं वा यत्किंचिदा कीटपिपीलकाद्यम्
jagatsamastaṃ manasā babhūva yatsthāvaraṃ kiṃcidihāṇḍajaṃ vā | jarāyujaṃ svedajamudbhijjaṃ vā yatkiṃcidā kīṭapipīlakādyam
Das ganze Weltall entstand durch seinen Geist: alles Unbewegliche, alles Eiergeborene, Mutterleibsgeborene, Schweißgeborene oder Sprossgeborene; ja, alles, was existiert, bis hin zu Würmern, Ameisen und dergleichen.
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: From the Lord’s luminous mind-space emerge a panorama: mountains and trees (sthāvara), birds and reptiles (aṇḍaja), mammals and humans (jarāyuja), insects (svedaja), plants and sprouts (udbhijja), down to ants and worms—arranged like concentric emanations around a meditating Maheśa.
All life—high and low—is rooted in one divine source, supporting reverence and restraint (dharma) toward beings.
No specific tīrtha is named; the verse provides a universal frame for later river-and-site glorifications in Revā Khaṇḍa.
None explicitly; the implication supports dharmic conduct such as compassion toward all beings.