Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 21

महार्णवे ततस्तस्मिन् भ्रमन्गोः पुच्छमाश्रितः । निर्वाते चान्धकारे च निरालोके निरामये

mahārṇave tatastasmin bhramangoḥ pucchamāśritaḥ | nirvāte cāndhakāre ca nirāloke nirāmaye

Dann, in jenem großen Ozean, umhertreibend und am Schwanz der Kuh festhaltend, verweilte ich in windloser Dunkelheit — lichtlos und frei von Leid.

महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); समासः: कर्मधारय (महान् अर्णवः)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
तस्मिन्in that (place/state)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
भ्रमन्wandering
भ्रमन्:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग; √भ्रम् (to wander/roam)
गोःof a cow
गोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
पुच्छम्tail
पुच्छम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुच्छ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
आश्रितःhaving taken refuge in / clinging to
आश्रितः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + श्रि (धातु); आश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग; √श्रि (to resort/lean on) with आ-
निर्वातेin a windless (state/place)
निर्वाते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर् + वात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); उपसर्ग-पूर्वक विशेषण (nirvāta = windless)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-बोधक (conjunction)
अन्धकारेin darkness
अन्धकारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्धकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-बोधक (conjunction)
निरालोकेin (a place) without light
निरालोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आलोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (nirāloka = without light)
निरामयेin (a state) free from affliction
निरामये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (nirāmaya = free from disease/affliction)

Unspecified (deduced: narrator describing survival by refuge)

Tirtha: Revā (Narmadā) — contextual frame; mahārṇava is mythic setting

Type: river

Scene: A figure adrift in a vast dark ocean, holding the tail of a cow that floats serenely; the air is still, the scene paradoxically calm and ‘unafflicted’.

G
Gauḥ (cow, implied)

FAQs

Taking refuge in a divinely given support grants steadiness even amid ‘oceanic’ uncertainty; grace preserves one from affliction.

The Revā-khaṇḍa setting is primary; the verse itself emphasizes symbolic waters rather than a named tīrtha.

None explicitly; the narrative models śaraṇāgati (seeking refuge).