विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी
viśvasaṃrakṣaṇe saktā rakṣitā kanakena yā | ā brahmastambajananī pātu māṃ kanakeśvarī
Möge Kanakeśvarī mich beschützen—sie, die dem Schutz des Universums hingegeben ist, die von Kanaka behütet wurde, und die Mutter von allem ist—von Brahmā bis hin zu einem Grashalm.
Garuḍa (stuti/prayer, contextually)
Scene: Kanakeśvarī as cosmic mother: Brahmā above, beings and vegetation below, all sheltered under her aura; she stands as guardian of the universe.
The Goddess is the universal Mother whose care extends to every level of existence; taking refuge in her grants protection.
The Revā Khaṇḍa’s devotional setting (Narmadā sacred domain) frames Kanakeśvarī as the protective deity of the region’s māhātmya.
None stated; it is an assurance of protection through praise and remembrance.