पतिप्रभावमिच्छन्ती त्रस्यन्ती या विना पतिम् । अबला त्वेकभावा च पातु मां कनकेश्वरी
patiprabhāvamicchantī trasyantī yā vinā patim | abalā tvekabhāvā ca pātu māṃ kanakeśvarī
Möge Kanakeśvarī mich beschützen—sie, die nach der Hoheit ihres Herrn verlangt, die erzittert, wenn sie ohne Gatten ist; äußerlich „schwach“, doch in der Hingabe einmütig.
Garuḍa (stuti/prayer, contextually)
Scene: Kanakeśvarī portrayed as outwardly gentle and ‘helpless’ yet inwardly resolute, gazing toward her Lord; the devotee asks for protection through her steadfastness.
Single-minded devotion and fidelity to dharma are portrayed as spiritually potent, even when expressed through humility.
The verse remains within the Revā Khaṇḍa’s Kanakeśvarī-stuti, tying devotion to the Narmadā-region sacred narrative setting.
No direct prescription; it teaches bhāva (devotional attitude) as the core practice.