Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 69

ततोऽवतीर्णः कालेन इह राजा भवेद्ध्रुवम् । हस्त्यश्वरथसम्पन्नो महाभोगी परंतपः

tato'vatīrṇaḥ kālena iha rājā bhaveddhruvam | hastyaśvarathasampanno mahābhogī paraṃtapaḥ

Dann, wenn er zur rechten Zeit wieder herabsteigt, wird er gewiss hier ein König: ausgestattet mit Elefanten, Pferden und Wagen; ein großer Genießer von Wohlstand, ein Bezwinger der Feinde.

ततःthereafter
ततः:
Sambandha (Sequencer/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/अनन्तरार्थक) — indeclinable ‘thereafter/from there’
अवतीर्णःhaving descended
अवतीर्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootअव + √तॄ (धातु) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्ययः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — past participle ‘descended’
कालेनin course of time
कालेन:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — instrumental ‘in due course/with time’
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative setting/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) — indeclinable adverb ‘here’
राजाa king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आशीः), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — optative, 3rd sg.
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तं नपुंसकलिङ्ग-द्वितीया-एकवचनरूपम् (क्रियाविशेषण) — adverbial accusative ‘certainly’
हस्त्यश्वरथसम्पन्नःequipped with elephants, horses, and chariots
हस्त्यश्वरथसम्पन्नः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहस्ति (प्रातिपदिक) + अश्व (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक) + सम्पन्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — adjective to ‘राजा’; समासः: हस्ति-अश्व-रथ-सम्पन्न = ‘endowed with elephants, horses, and chariots’
महाभोगीgreatly affluent/enjoying much
महाभोगी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — adjective; समासः महा-भोगी = ‘great enjoyer/possessing great enjoyments’
परंतपःfoe-scorcher
परंतपः:
Visheshya (Appositive to subject/सम्बोधन-समाना)
TypeNoun
Rootपरम् (अव्यय/प्रातिपदिक) + तप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — epithet; समासः परं-तप = ‘one who torments foes’

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: karmic return phala-śruti)

Tirtha: Daśāśvamedha-tīrtha (Revā/Narmadā context)

Type: ghat

Listener: Rājendra (king) in the dialogue frame

Scene: A transition tableau: the blessed soul descends from celestial realms and is reborn as a mighty king, shown with royal insignia and a fourfold army—elephants, horses, chariots—radiating prosperity and valor.

R
Rājā

FAQs

Purāṇic dharma frames tīrtha merit as shaping both heavenly reward and future earthly prosperity, including righteous sovereignty.

The Revā/Narmadā tīrtha of the Revā Khaṇḍa, whose merit is said to yield both otherworldly and worldly results.

No new prescription; it states the downstream फल (phala): eventual return and attainment of kingship with royal resources.