Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

mayā dṛṣṭaṃ mahīpāla trailokyaṃ divyacakṣuṣā | evamuktvā gatā devī rājā svagṛhamāgamat

O Beschützer der Erde, mit göttlichem Blick habe ich die drei Welten gesehen. Nachdem sie so gesprochen hatte, ging die Göttin fort, und der König kehrte in sein Haus zurück.

mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (अस्मद्-सर्वनाम)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular (pronoun)
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्, धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Past participle; predicative 'seen'
mahīpālaO king (protector of the earth)
mahīpāla:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahī (मही) + pāla (पाल)
Formतत्पुरुष-समास (महीपालः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन — Vocative singular
trailokyamthe three worlds
trailokyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottri (त्रि) + loka (लोक)
Formद्विगु-समास, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
divyacakṣuṣāwith divine vision
divyacakṣuṣā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdivya (दिव्य) + cakṣus (चक्षुस्)
Formकर्मधारय-समास (दिव्यं चक्षुः), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental singular
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार/उपसंहारवाचक-अव्यय — adverb 'thus'
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच्, धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त — gerund (absolutive)
gatāwent
gatā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम्, धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle; Feminine nominative singular
devīthe goddess
devī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative singular
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (राजन्, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular
svagṛhamto his own house
svagṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (स्व) + gṛha (गृह)
Formतत्पुरुष-समास (स्वस्य गृहम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
āgamatreturned/came
āgamat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (गम्, धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd person singular

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Scene: The Goddess concludes: she has surveyed the worlds with divine sight; then she vanishes/withdraws. The king, resolved, returns to his palace to implement the instruction.

D
Devī
R
Rājā
T
Trailokya

FAQs

Divine assurance and instruction are given succinctly; once dharma is indicated, one must act on it without delay.

The verse remains within the Revā Khaṇḍa narrative frame tied to the Revā/Narmadā sacred region, without naming a distinct tīrtha here.

No new prescription appears in this verse; it closes the Goddess’ counsel episode and transitions to the king’s action.