सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा
santānaṃ nāsti te rājaṃstrailokye sacarācare | yajasva yajñapuruṣamapatyaṃ nāsti te'nyathā
O König, in den drei Welten — unter allem Bewegten und Unbewegten — ist dir keine Nachkommenschaft bestimmt. Darum verehre den Yajña-Puruṣa, den im Opfer leibhaftigen Herrn; sonst wirst du kein Kind haben.
Devī
Scene: The Goddess delivers a firm oracle to the king: no progeny is seen for him in the three worlds; therefore he must worship Yajña-Puruṣa—visualized as Viṣṇu presiding over a sacred fire, embodying the sacrifice.
When human effort fails, dharmic means—especially yajña offered to the divine—are presented as the rightful remedy aligned with cosmic order.
The setting is the Revā Khaṇḍa sphere (connected with the Revā/Narmadā sacred region), though this particular verse emphasizes ritual counsel rather than naming a single tīrtha.
Performance of yajña/worship directed to Yajña-Puruṣa as the means to obtain offspring.