एवं विष्णोः प्रकुर्वीत जागरं भक्तितत्परः । स्नानादीनि तथा राजन्प्रयतः शुचिमानसः
evaṃ viṣṇoḥ prakurvīta jāgaraṃ bhaktitatparaḥ | snānādīni tathā rājanprayataḥ śucimānasaḥ
So soll er, der der Bhakti hingegeben ist, für Viṣṇu eine nächtliche Vigil halten; und ebenso, o König, soll er das Bad und die übrigen Observanzen ordnungsgemäß vollziehen—achtsam und mit reinem Geist.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); vocative 'rājan' indicates a king addressed within the embedded narrative
Tirtha: Mārkaṇḍeśvara-tīrtha (Revā)
Type: kshetra
Listener: Rājā (king)
Scene: Devotees keep a night vigil for Viṣṇu by the Narmadā—lamps burning, chanting continuing, the mind kept pure; bathing and observances are performed with care.
Bhakti is expressed through disciplined practice—vigil, bathing, and purity—especially when undertaken at a sacred tīrtha.
The Revā/Narmadā region is the implied sacred setting of these observances.
A Viṣṇu night-vigil (jāgara) along with snāna and associated regulated practices, performed with mental purity.