श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे
śrīmārkaṇḍeya uvāca | adhiṣṭhānaṃ samicchanti hyacalaṃ nirbale sati | saṃsāre sarvabhūtānāṃ tṛṇabinduvadasthire
Śrī Mārkaṇḍeya sprach: Wenn die Kraft fehlt, suchen die Wesen dieser Welt einen unbeweglichen Halt; denn im Saṃsāra ist der Zustand aller Geschöpfe unstet, wie ein Tropfen auf einer Grashalme.
Śrī Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) as acala-āśraya (stable refuge)
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira (within the Mahābhārata-style frame)
Scene: Mārkaṇḍeya explains the fragility of worldly existence: beings like dew-drops on grass seek an unmoving refuge; the riverbank hermitage becomes a visual metaphor for stability.
Worldly life is fragile and shifting; therefore one should seek a stable refuge—dharma and devotion—especially through holy places and disciplined living.
The verse is general in tone, but in context it supports the Revā-khaṇḍa’s praise of the Narmadā region as a steady refuge for tapas.
No specific ritual is stated; it provides the doctrinal basis for undertaking tapas and seeking dharmic refuge.