नमोऽस्तु ते पुण्यजलाश्रये शुभे विशुद्धसत्त्वं सुरसिद्धसेविते । नमोऽस्तु ते तीर्थगणैर्निषेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
namo'stu te puṇyajalāśraye śubhe viśuddhasattvaṃ surasiddhasevite | namo'stu te tīrthagaṇairniṣevite namo'stu rudrāṅgasamudbhave vare
Huldigung dir, o glückverheißende Wohnstatt heiliger Wasser, von völlig reiner Wesensart, verehrt von Göttern und Siddhas. Huldigung dir, die von Scharen der Tīrthas aufgesucht wird. Huldigung dir, der Höchsten und Vortrefflichen, aus Rudras eigenem Leib hervorgegangen, o göttlicher Strom.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Listener: Rājan (king)
Scene: Narmadā envisioned as a radiant, pure river-goddess attended by devas and siddhas above the waters; multiple tīrtha-ghāṭs appear like beads along her flow; a subtle Rudra/Śiva aura indicates ‘rudrāṅga-samudbhavā’.
Reverence to the sacred river as a living tīrtha: purity, divine service, and liberation-oriented sanctity are accessed through humble praise and approach.
The Revā (Narmadā) and her tīrthas—portrayed as a whole sacred landscape where many fords and pilgrimage points converge.
No explicit rite is stated; the verse functions as stuti (praise) supporting pilgrimage practices like snāna (holy bathing) and tīrtha-sevā by implication.