त्वज्जन्मान्तं यशो नित्यमक्षयां कुलसन्ततिम् । दृष्ट्वा किमनृणीभूतो यास्यामि परमां गतिम्
tvajjanmāntaṃ yaśo nityamakṣayāṃ kulasantatim | dṛṣṭvā kimanṛṇībhūto yāsyāmi paramāṃ gatim
Nachdem ich das Ende deines Lebenslaufes, deinen stets unvergänglichen Ruhm und eine ununterbrochene Folge der Nachkommenschaft gesehen habe, werde ich dann—von meiner Schuld befreit—den höchsten Weg erlangen?
A parent reflecting on putra-dharma and lineage (exact speaker not specified in snippet)
Tirtha: Revā (contextual)
Type: river
Listener: King
Scene: A grieving elder reflects: having seen the child’s life-course, fame, and lineage, can one become ‘debt-free’ and seek the supreme path—face turned upward in contemplative sorrow.
It reflects the dharmic idea of fulfilling ancestral obligations (ṛṇa) through family continuity, while aspiring for the highest spiritual goal.
None is directly mentioned; the surrounding chapter belongs to the Revā-khaṇḍa milieu.
No explicit rite is prescribed here; it alludes to dharmic obligations tied to progeny and lineage.