मनु-शतरूपा-प्रसूतिः तथा दक्षकन्याविवाहाः
Manu–Śatarūpā, Prasūti, and the Marriages of Dakṣa’s Daughters
राज्ञामपि च यो वंशो द्विधा सो ऽपि प्रवर्तते । सूर्यवंशस्सोमवंश इति पुण्यतमः क्षितौ । इक्ष्वाकुरम्बरीषश्च ययातिर्नाहुषादयः । पुण्यश्लोकाः श्रुता ये ऽत्र ते पि तद्वंशसंभवाः
rājñāmapi ca yo vaṃśo dvidhā so 'pi pravartate | sūryavaṃśassomavaṃśa iti puṇyatamaḥ kṣitau | ikṣvākurambarīṣaśca yayātirnāhuṣādayaḥ | puṇyaślokāḥ śrutā ye 'tra te pi tadvaṃśasaṃbhavāḥ
Auch das Königsgeschlecht schreitet in zweifacher Weise fort. Auf Erden gilt es als höchst verdienstvoll als Sonnendynastie und Monddynastie. Ikṣvāku, Ambarīṣa, Yayāti, Nahuṣa und andere—jene, deren heilige Ruhmestaten man hier vernimmt—sind ebenfalls aus eben diesen Dynastien hervorgegangen.
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
Tattva Level: pashu
It frames worldly kingship within Dharma: true “punya” is measured by righteous conduct and sacred renown (puṇyaślokāḥ), reminding the devotee that social power becomes spiritually meaningful only when aligned with divine order under Pati (Śiva), the supreme Lord.
Though the verse is genealogical, the Vāyavīya context treats Dharma and lineage as supports for devotion: noble rulers become “puṇyaśloka” when their reign protects Vedic–Shaiva practice, temple worship, and reverence to Saguna Śiva (including Linga worship) in society.
The takeaway is to cultivate “puṇya” through daily Shaiva discipline—reciting the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), honoring sacred tradition (śruti/smṛti), and living dharmically—so one’s life, like the praised kings, becomes worthy of holy remembrance.