Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

ब्रह्मोवाच । इत्यादि सुविलप्याथ बहुशो मेनका तदा । रुरोदोच्चैर्मुने सा हि दुःखशोकपरिप्लुता

brahmovāca | ityādi suvilapyātha bahuśo menakā tadā | rurodoccairmune sā hi duḥkhaśokapariplutā

Brahmā sprach: Nachdem Menakā so immer wieder geklagt hatte, brach sie damals, von Kummer und Schmerz überflutet, in lautes Weinen aus, o Weiser.

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
ādiand so on
ādi:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; in ‘ityādi’)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘etc.’ अर्थे
su-vilapyahaving lamented greatly
su-vilapya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi√lap (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); उपसर्ग ‘वि’ + उपपद ‘सु’ (intensifier): ‘having lamented much’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
bahuśaḥmany times
bahuśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
Formआवृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: repeatedly/many times)
menakāMenakā
menakā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmenakā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tadāat that time
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
rurodawept
ruroda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
uccaiḥloudly
uccaiḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootuccais (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
duḥkha-śoka-pariplutāoverwhelmed by sorrow and grief
duḥkha-śoka-pariplutā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha + śoka + pari√plu (धातु) (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘परिप्लुत’ (क्त-प्रत्यय, past participle) + पूर्वपदद्वय; तत्पुरुषसमास: दुःखशोकाभ्यां परिप्लुता = दुःखेन शोकनेन च आवृता/व्याप्ता

Brahma

Tattva Level: pashu

B
Brahma
M
Menaka

FAQs

The verse highlights how worldly attachment and fear culminate in grief, which in Shaiva thought can become a catalyst for turning the mind toward Śiva—the steady refuge beyond changing emotions.

Though the verse is narrative, it frames the human condition of duḥkha and śoka that Saguna Śiva compassionately addresses; Linga-worship is presented in the Purana as a stabilizing practice that gathers the mind from lamentation into devotion.

A practical takeaway is to convert grief into japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and steady the mind with simple Śiva-smaraṇa (remembrance), rather than being swept away by repeated lamentation.