Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

एतस्मिन्नेव काले तु रचयित्वा स्ववेषकम् । आजगामाच्युतश्शीघ्रं कैलासं सपरिच्छदः

etasminneva kāle tu racayitvā svaveṣakam | ājagāmācyutaśśīghraṃ kailāsaṃ saparicchadaḥ

Gerade zu jener Zeit kam Acyuta (Viṣṇu), nachdem er seine eigene Verkleidung hergerichtet hatte, eilends nach Kailāsa, begleitet von Dienern und dem nötigen Gefolge.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
कालेtime
काले:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तुbut, then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrastive particle)
रचयित्वाhaving prepared
रचयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootरच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having arranged/made’
स्वown
स्व:
Sambandha (सम्बन्ध/possessive)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member)
वेषकम्(his) own attire/disguise
वेषकम्:
Karma (कर्म/Object of रचयित्वा)
TypeNoun
Rootवेषक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष-समास: स्व+वेषक (one's own disguise/attire)
आजगामcame, arrived
आजगाम:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
अच्युतःAcyuta (Vishnu)
अच्युतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषनाम (epithet)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगे अव्ययवत्; क्रियाविशेषण (adverb)
कैलासम्to Kailāsa
कैलासम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; देश/पर्वतनाम
with
:
Sambandha (सम्बन्ध; prefix)
TypeIndeclinable
Rootस (उपसर्ग/समासपूर्वपद)
Formअव्यय; पूर्वपद ‘स-’ = ‘सहित/with’
परिच्छदःwith attendants/retinue
परिच्छदः:
Karta (कर्ता; appositional qualifier of अच्युतः)
TypeNoun
Rootपरिच्छद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास: स+परिच्छद (with retinue/attendants, equipment)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it introduces Viṣṇu’s arrival at Kailāsa in disguise, a narrative device often used to test perception and reveal divine play.

Significance: Highlights līlā and concealment: even great devas may adopt veṣa (disguise), reminding devotees that the Lord’s workings are subtle and not always recognized outwardly.

V
Vishnu
S
Shiva
P
Parvati
K
Kailasa

FAQs

It highlights divine humility and purposeful divine action: even Acyuta (Viṣṇu) approaches Kailāsa with intention, showing that the highest beings honor Śiva’s abode and participate in the unfolding of dharma through deliberate līlā.

Kailāsa signifies Saguna Śiva’s accessible presence. Viṣṇu’s arrival there (with due preparation and retinue) reflects the Purāṇic theme that devotion and reverence toward Śiva’s manifest form and abode are integral to auspicious outcomes.

The verse suggests sādhaka-like preparedness: approach Śiva with intentionality and proper observance—mentally “arranging one’s veṣa” through purity, mantra-japa (especially the Pañcākṣarī, Om Namaḥ Śivāya), and respectful worship before entering sacred space.