
Pavamāna Soma as purifier and protector who grants prosperity and radiance
Soma (Pavamāna/Indu)
Bright forceful and auspicious—moving from enrichment to protection
Ṛṣi attribution is not provided here; identification requires Rigvedic concordance for the RV parallel of these Pavamāna verses and their family assignment.
Pavamāna Soma (Indu), in den „Kühen“ – durch Siebe und Ströme – gereinigt, wird angerufen, reinen Glanz anzunehmen und als fester Freund im Freundschaftsbund beizustehen. Er verleiht Wohlstand – Rinder, Pferde, Nachkommenschaft und Opferkraft – und wirkt apotropäisch, indem er die Gottlosen und die Verschlinger vertreibt, das zweifache Unheil beseitigt und alle Hindernisse für Opfer und Leben abwehrt.
Mantra 1
गोमन्न इन्दो अश्ववत्सुतः सुदक्ष धनिव शुचिं च वर्णमधि गोषु धार्य
O Indu, reich an Kühen, Pferde und Nachkommenschaft spendend, von guter Wirkkraft, wohlhabend: nimm deinen reinen Glanz an, um auf die „Kühe“ — die Seiher — gelegt zu werden.
Mantra 2
स नो हरीणां पत इन्दो देवप्सरस्तमः सखेव सख्ये नर्यो रुचे भव
Sei uns zum Heil, o Indu, der Herr der falben Rosse, der vortrefflichste, der göttlichste; und wie ein Freund in der Freundschaft sei mannhaft und leuchte uns zum Glanz.
Mantra 3
सनेमि त्वमस्मदा अदेवं कं चिदत्रिणम् साह्वां इन्दो परि बाधो अप द्वयुम्
Fest in deinem Lauf, o Indu, überwältigend, treibe fern von uns jeden gottlosen Verschlinger und wehre das zweifache Übel ab.
It praises Soma as he becomes purified and radiant, asking him to bring prosperity (cattle, horses, offspring) and to protect the sacrificer by driving away hostile, godless forces.
In this context, “goṣu” is commonly read (as in Sāyaṇa) as the ritual ‘cows’: the strainers/streams or filtering media on which Soma is placed and through which he becomes bright and pure.
The verses mention the “adeva” (one opposed to the gods/ritual) and an “atriṇa” (a devourer or harmful aggressor), and they ask Soma to repel “dvayum,” a twofold harm—often understood as combined worldly and ritual obstruction.