Pavamāna Soma’s pressing, filtration, and swift purifying flow, paired with Indra’s guidance and protection for the rite
मा नो अज्ञाता वृजना दुराध्यो3 माशिवासो ऽव क्रमुः त्वया वयं प्रवतः शश्वतीरपो ऽति शूर तरामसि
mā no ajñātā vṛjanā durādhyo3 māśivāso 'va kramuḥ tvayā vayaṃ pravataḥ śaśvatīrapo 'ti śūra tarāmasi
mā1 no1 a1jñātā vṛ1janā du1rādhyo3 mā1 a1śivāso '1va kra1muḥ tva1yā va1yaṃ pra1vataḥ śa1śvatīr a1po '1ti śū1ra ta1rāmasi
Mögen uns keine unbekannten, schwer zu bezwingenden Scharen bedrängen; mögen uns keine unheilvollen Übel niedertrampeln. Mit dir, o Held, mögen wir die Gefälle überschreiten; mögen wir die immerwährenden Wasser durchqueren.
mā | naḥ | ajñātāḥ | vṛjanāḥ | dur-ādhyaḥ | mā | a-śivāsaḥ | ava | kramuḥ | tvayā | vayam | pra-vataḥ | śaśvatīḥ | apaḥ | ati | śūra | tarāmasi
Aindra (generic Uttarārcika tune; specific Sāman-name not supplied in input)
{ "prastava": "o vā / hā-i (traditional Aindra prastāva stobha framework; exact stobhas not supplied)", "udgitha": "mā no ajñātā vṛjanā durādhyo… (expanded with sāman elongations in gāna form)", "pratihara": "ho-i / hā-u response (typical responsorial closure; exact not supplied)", "upadrava": "tvayā vayaṃ pravataḥ… (often carried by udgātṛ with renewed rise)", "nidhana": "…ati śūra tarāmasi (cadential settling; joined by all)", "structure_notes": "Kauthuma practice typically distributes text so the ‘petition’ sits in udgītha and the ‘resolution/crossing’ lands in upadrava+nidhana; actual segmentation depends on the specific gāna-pāṭha.", "singer_assignments": "Prastotṛ: prastāva; Udgātṛ: udgītha+upadrava; Pratihartṛ: pratihāra; all three: nidhana." }
{ "gloss_summary": "‘vṛjanāḥ’ are hostile assemblages; ‘aśivāsaḥ’ are inauspicious calamities; with Indra the sacrificer crosses ‘pravataḥ’ and ‘apaḥ’—literal waters or figurative obstacles.", "ritual_interpretation": "Prayer for the yajamāna’s protection and the uninterrupted movement of the Soma rite through its potentially ‘downward’ turns (risks, faults, rivals).", "theological_insight": "Indra’s guardianship is both external (foes) and internal (impediments); crossing waters signifies transcending obstruction by divine support.", "etymology_highlights": "Notes on vṛjana as ‘group/host’; aśiva as ‘non-auspicious’; apaḥ as ‘waters/obstacles’ (arthāntara)." }