Dashati 8
PūrvārcikaPrapathaka 3Dashati 810 Mantras

Dashati 8

Indra’s swift, bull-like approach to the Soma-seat and his sure hearing of the stotra

Deity

Indra

Melodic Character

Invocatory and triumphant with a forward-driving ‘arrival’ energy

Rishi Family

R̥ṣi attribution is not supplied in the input; this decad is treated here as an Aindra (Indra-centered) chant-unit without a fixed seer identification.

Indras schneller, stierhafter Ansturm zum Soma-Sitz und sein sicheres Hören des Stotra: Indra als vṛṣabha und vajrin, der Donnerkeiler, erreichbar „von fern und nah“ (parāvati/arvāvati). Wo das Lob recht dargebracht wird, hört er und kommt; das Anschirren seiner harī (falben Rosse) bezeugt die göttliche Ankunft. Darauf folgt der liturgische Ruf, den gepressten Soma beim Savana darzubringen, damit er dem Opfernden durch Soma iṣ schenke: Kraft, Lebensdauer und sieghafte Stärke.

Mantras

Mantra 1

सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नो ऽविता वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः

Wahrlich, so nahst du, o Mächtiger; von kräftiger Hilfe, unser Schützer. Denn du, furchtbarer Stier, hörst (unsere Gesänge), gerühmt als der Hörende von fern und von nah.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 2

यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावां आ विवासति

Was immer du getan hast, o Vṛtra-Schlächter, ob in der Ferne oder in der Nähe — darum lädt dich der Soma-Presser Tag für Tag, Indra, mit strahlenden Hymnen ein.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 3

अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा

Singt mit eurer Stimme den Helden Indra inmitten der Rauschfreuden des Soma; singt eine große Rede, wie es sich ziemt, ihm, dem Weitgesinnten, dem dem Namen nach Berühmten, dem Mächtigen; so sei das Wort, wie es gebührt.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 4

इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तये छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः

Indra, dreifache Stütze, dreifache Zuflucht: gewähre uns zum Heil ein schützendes Obdach, den freigebigen Verehrern und auch mir; und vertreibe von uns die blitzenden Angreifer.

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavidhāna/Grāma-geya mapping for this arcika locus)

Mantra 5

श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत वसूनि जातो जनिमान्योजसा प्रति भागं न दीधिमः

Wie Menschen zur Sonne drängen, so haben alle (Verehrer) Anteil an Indra; die Reichtümer, die Hervorbringungen, werden durch seine Kraft geboren; den zugeteilten Anteil schmälern wir nicht.

Saman: Unknown/unspecified (requires Gāna recension mapping)

Mantra 6

न सीमदेव आप तदिषं दीर्घायो मर्त्यः एतग्वा चिद्या एतशो युयोजत इन्द्रो हरी युयोजते

Wahrlich, der Gott empfängt jene stärkende Speise nicht vergebens; sie erlangt der langlebige Sterbliche (im Opferdienst): wenn die schnellen Rosse angeschirrt sind, schirrt Indra seine zwei falben Pferde an — um zu kommen.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 7

आ नो विश्वासु हव्यमिन्द्रं समत्सु भूषत उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहन्परमज्या ऋचीषम

Führt Indra zu unserer Opfergabe in allen Begegnungen; ehrt ihn in den Kämpfen. Wir, reich an Hymnen, nahen mit Gebeten und mit den Soma-Pressungen (savana) — dem Vṛtrahan, dem von höchster Kraft, dem ṛṣi-Sänger.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 8

तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि न किष्ट्वा गोषु वृण्वते

Dein, Indra, ist wahrlich selbst der geringste Reichtum; auch den mittleren Anteil lässt du gedeihen. Unablässig herrschst du über alles Höchste; keiner wählt dich vergebens um der Rinder (go) willen.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 9

क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः अलर्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर प्र गायत्रा अगासिषुः

Wohin bist du gegangen? Wo bist du denn wirklich? — denn dein Sinn ist an vielen Orten. Du erreichst alles, o kriegerischer Erschütterer, Zerstörer der Burgen; die Gāyatra-Sänger haben deinen Ruhm ausgesungen.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 10

वयमेनमिदा ह्योपीपेमेह वज्रिणम् तस्मा उ अद्य सवने सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते

Wir haben auch jetzt hier den Vajrin besänftigt; darum bringe heute beim Pressen den ausgepressten Soma zu ihm: ehrt nun in rechter Weise den ruhmreichen Indra.

Saman: Unknown/unspecified

Frequently Asked Questions

It proclaims that Indra truly hears the priests’ praise and therefore comes swiftly to the Soma-seat, bringing strength and invigorating gain (iṣ) to the worshipper.

The yoking of the harī is a ritual-sign of readiness and arrival: Indra is pictured as harnessing his steeds to reach the pressing and accept the offered Soma.

It functions as an invitation and confirmation chant at the savana: having ‘propitiated’ Indra by stotra, the singers prompt the act of bringing and presenting the pressed Soma to him.