Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

भैरवाभिरुतेभीमेयुद्धेवानरक्षसाम् ।भूतैर्बहुभिराकाशंविस्मितैरावृतंबभौ ।।।।

bhairavābhirute bhīme yuddhe vānararakṣasām |

bhūtair bahubhir ākāśaṃ vismitair āvṛtaṃ babhau ||6.91.64||

Als die furchtbare Schlacht der Vānaras und Rākṣasas von schrecklichen Rufen widerhallte, schien der Himmel von vielen staunenden Wesen bedeckt.

bhairava-ābhirutein (a place) resounding with dreadful roars
bhairava-ābhirute:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeAdjective
Rootbhairava + ābhiruta (कृदन्त; ā-√bhru/√ru? ‘to roar’ as past passive participle used adjectivally)
Formसप्तमी एकवचन (Loc. sg), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समासान्त-विशेषण; तत्पुरुष: ‘resounding with dreadful cries’
bhīmeterrible
bhīme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी एकवचन (Loc. sg), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; ‘yuddhe’ इत्यस्य विशेषण
yuddhein the battle
yuddhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी एकवचन (Loc. sg)
vānara-rakṣasāmof Vanaras and Rakshasas
vānara-rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvānara + rakṣasa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी बहुवचन (Gen. pl); द्वन्द्व-समास (इतरेतर-द्वन्द्व): ‘of the monkeys and the rākṣasas’
bhūtaiḥby beings
bhūtaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया बहुवचन (Instr. pl)
bahubhiḥmany
bahubhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formतृतीया बहुवचन (Instr. pl), पुं/नपुंस; ‘bhūtaiḥ’ इत्यस्य विशेषण
ākāśamthe sky
ākāśam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. sg)
vismitaiḥastonished
vismitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvismita (कृदन्त; √smi/vismi)
Formतृतीया बहुवचन (Instr. pl), पुं/नपुंस; भूतैः इत्यस्य विशेषण; भूतकृदन्त (past passive participle)
āvṛtamcovered / surrounded
āvṛtam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√vṛ (आवृत) (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom./Acc. sg); भूतकृदन्त (PPP)
babhaushone / appeared
babhau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (भाति) (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष एकवचन (3rd sg)

The war between both was wonderful and horripulating. Beings from the sky saw Lakshmana diverting the Asura missile.

V
Vānaras
R
Rākṣasas
Ā
ākāśa (sky)
B
bhūtas (beings)

FAQs

The verse frames war as a grave act witnessed by higher beings—implying accountability. Dharma holds that even in fury, conduct is observed and morally weighty.

The larger battlefield roars; celestial spectators gather, astonished by the intensity of the conflict.

Collectively, the scene emphasizes vigilance and accountability rather than an individual virtue—actions in war occur under moral 'witness.'