इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
तेनतद्विहतंशस्त्रंवारुणंपरमाद्भुतम् ।।।।ततःक्रुद्धोमहातेजाइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।आग्नेयंसन्दधेदीप्तं स लोकंसङ्क्षिपन्निव ।।।।
tena tad vihataṃ śastraṃ vāruṇaṃ paramādbhutam | tataḥ kruddho mahātejā indrajit samitiñjayaḥ | āgneyaṃ sandadhe dīptaṃ sa lokaṃ saṅkṣipann iva ||
Dadurch wurde die wunderbare Waffe Varuṇas getroffen und unwirksam gemacht. Da rüstete Indrajit — zornentbrannt, von großer Glut erfüllt, siegreich im Streit — die strahlende Agni-Waffe, als wolle er die Welt selbst verzehren.
Then the very wonderful weapon of Varuna was made ineffective by the highly energetic Indrajith's who used glowing fire missiles as if to destroy the whole world.
Anger magnifies destruction: Dharma warns that krodha can push a person toward disproportionate, world-harming choices; righteousness requires restraint and truth-aligned intent.
Indrajit neutralizes the Varuṇa-weapon and responds by deploying a blazing fire missile, intensifying the cosmic scale of the duel.
By contrast, the virtue highlighted is self-restraint (dama); Indrajit’s wrath illustrates the peril when power is not moderated by dharma.