Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

एषनिर्याम्यहंयुद्धमुद्यतश्शत्रुनिर्जये ।दुर्नयंभवतामद्यसमीकर्तुंमिहाहवे ।।।।

eṣa niryāmy ahaṃ yuddham udyataḥ śatrunirjaye | durnayaṃ bhavatām adya samīkartuṃ miha āhave ||

Darum ziehe ich nun in den Kampf, bereit, die Feinde niederzuringen, damit ich hier im Gefecht eure Fehlurteile sühne und zurechtrücke.

eṣaḥI (this one)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; deictic 'this (one)'
niryāmiI go out/set forth
niryāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√yā (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपदी
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन
yuddhamto battle
yuddham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गन्तव्य/उद्देश्य (towards battle)
udyataḥready/raised
udyataḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyata (कृदन्त, ud-√yam)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate adjective of aham/eṣaḥ
śatru-nirjayefor the complete defeat of enemies
śatru-nirjaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक) + nirjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः तत्पुरुष (शत्रूणां निर्जयः)
durnayammisconduct/bad strategy
durnayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurnaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; दुष्-तत्पुरुष (bad policy/misconduct)
bhavatāmof you
bhavatām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'of you (hon.)'
adyatoday
adya:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
samīkartumto rectify
samīkartum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsam-√kṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): 'to set right/bring to equality'
ihahere
iha:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
āhavein battle
āhave:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण

"I am setting out in this manner to the battlefield, to overpower the enemies in the battle in order to redeem the mistakes done by all of you."

K
Kumbhakarṇa
R
Rāvaṇa
Ś
śatru (the enemies—Rāma’s side)

FAQs

Accountability: Kumbhakarṇa frames entering battle as a way to rectify collective wrongdoing and bear consequences, reflecting a warrior’s sense of duty and responsibility.

After counsel and deliberation in Laṅkā, Kumbhakarṇa declares he will go out to fight the enemy forces to compensate for the errors of Rāvaṇa’s side.

Resolve and duty (kṣātra-dharma): a determined willingness to act decisively and accept the burden of setting things right through action.