कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
राजशेषाकृतालङ्काक्षीणःकोशोबलंहतम् ।राजानमिममासाद्यसुहृचचिह्नममित्रकम् ।।।।
rāja-śeṣākṛtā laṅkā kṣīṇaḥ kośo balaṃ hatam |
rājānam imam āsādya suhṛc-cihnam amitrakam ||
Laṅkā ist auf den Rest eines Reiches zusammengeschrumpft; die Schatzkammer ist erschöpft und das Heer vernichtet, weil Feinde, die die Zeichen der Freundschaft tragen, diesen König umringt und beeinflusst haben.
"The king is left alone in Lanka, which is divested of its wealth, and treasury reduced, and the army destroyed by unfriendly people pretending as good friends around him."
Dharma teaches discernment in companionship: true friends speak truth and protect righteousness; false friends exploit and hasten collapse through deception.
Amid Laṅkā’s devastation, the king laments that deceptive ‘friends’ have contributed to the kingdom’s ruin and the destruction of its forces.
Discernment (viveka) and integrity in relationships—recognizing genuine well-wishers versus self-serving flatterers.